Tłumaczenia biznesowe są niezbędne przy procesie rozwoju biznesu, ale również przy realizacji projektów, które już zostały zainicjowane.
Nowy zagraniczny klient, międzynarodowe kontrakty oraz przeróżne dokumenty w języku obcym – to niemałe wyzwania dla firm, które chcą rozwinąć swój biznes. Często bez odpowiednich umiejętności lingwistycznych – można bardzo łatwo zaprzepaścić szansę. Jednak jest to normalny zakres obowiązków biur tłumaczeń oraz wszystkich tłumaczy specjalizujących się w biznesie, którzy tylko czekają na nasze zlecenia.
Tłumaczenie w biznesie – czym tak naprawdę jest?
Polega ono zarówno na przekładach pisemnych, jak również ustnych interpretacjach podczas spotkań, konferencji bądź zebrań. Wszelkie dokumenty lub przemówienia te, są ściśle związane z obszarem zainteresowania danej firmy oraz nią samą jako instytucją. Tłumaczenia biznesowe są niezbędne przy procesie rozwoju biznesu, ale również przy realizacji projektów, które już zostały zainicjowane.
Najczęściej wykonywane zlecenia
Z tłumaczeń pisemnych:
-> tłumaczenia dokumentów przetargowych
-> tłumaczenia umów i ofert
-> tłumaczenia maili oraz korespondencji listownej
Z tłumaczeń ustnych:
-> interpretacje podczas konferencji, spotkań biznesowych oraz zebrań
-> tłumaczenia rozmów telefonicznych z kontrahentami
Z działalności internetowej:
-> tłumaczenie i lokalizacja stron internetowych
Specyfika tłumaczeń biznesowych
Nie będzie to niczym zaskakującym, jeśli przyznamy, że ten typ tłumaczeń do najprostszych nie należy. Biznes to branża, w której wszystkiego możemy się spodziewać. Tematyka, którą zajmuje się dana firma jest bardzo zróżnicowana oraz wymaga przekładów pisemnych oraz ustnych.
Terminologia i specjalistyczne nazewnictwo to podstawowa trudność podczas wykonywania tych przekładów. Memoryzacja wyrażeń oraz ciągłe pogłębianie wiedzy w tej kwestii jest niezbędne, aby praca została wykonana dokładnie i poprawnie.
Kolejną kwestią jest forma, w jakiej dany dokument musi zostać przetłumaczony. Musimy być zaznajomieni, z charakterystyką danego dokumentu oraz tego, w jakiej formie jest on pisany w języku obcym. Kompletnie niewskazanym jest mieszanie form oraz niespójność pracy – wyolbrzymia ona brak profesjonalizmu oraz nieład pracy tłumacza.
To samo tyczy się spójności w słownictwie – należy sprawdzić kilkukrotnie dane kolokacje, wyrażenia i trzymać się ich w naszym przekładzie. Zdarza się, że język (np. angielski) operuje dwoma wersjami słownictwa. W takiej sytuacji, najrozsądniejszym jest sprawdzenie oryginału i dopasowanie metodologii przekładu oraz słownictwa całkowicie do niego. Mieszanie słówek czy wyrażeń, spowoduje brak logicznego przepływu informacji w tekście i zaburzy jego rozumienie.