Tłumaczenia biznesowe są niezbędne przy procesie rozwoju biznesu, ale również przy realizacji projektów, które już zostały zainicjowane.

Nowy zagraniczny klient, międzynarodowe kontrakty oraz przeróżne dokumenty w języku obcym – to niemałe wyzwania dla firm, które chcą rozwinąć swój biznes. Często bez odpowiednich umiejętności lingwistycznych – można bardzo łatwo zaprzepaścić szansę. Jednak jest to normalny zakres obowiązków biur tłumaczeń oraz wszystkich tłumaczy specjalizujących się w biznesie, którzy tylko czekają na nasze zlecenia.

Tłumaczenie w biznesie – czym tak naprawdę jest?

Polega ono zarówno na przekładach pisemnych, jak również ustnych interpretacjach podczas spotkań, konferencji bądź zebrań. Wszelkie dokumenty lub przemówienia te, są ściśle związane z obszarem zainteresowania danej firmy oraz nią samą jako instytucją. Tłumaczenia biznesowe są niezbędne przy procesie rozwoju biznesu, ale również przy realizacji projektów, które już zostały zainicjowane.

Najczęściej wykonywane zlecenia

Z tłumaczeń pisemnych:

-> tłumaczenia dokumentów przetargowych

-> tłumaczenia umów i ofert

-> tłumaczenia maili oraz korespondencji listownej

Z tłumaczeń ustnych:

-> interpretacje podczas konferencji, spotkań biznesowych oraz zebrań

-> tłumaczenia rozmów telefonicznych z kontrahentami

Z działalności internetowej:

-> tłumaczenie i lokalizacja stron internetowych

Specyfika tłumaczeń biznesowych

Nie będzie to niczym zaskakującym, jeśli przyznamy, że ten typ tłumaczeń do najprostszych nie należy. Biznes to branża, w której wszystkiego możemy się spodziewać. Tematyka, którą zajmuje się dana firma jest bardzo zróżnicowana oraz wymaga przekładów pisemnych oraz ustnych.

Terminologia i specjalistyczne nazewnictwo to podstawowa trudność podczas wykonywania tych przekładów. Memoryzacja wyrażeń oraz ciągłe pogłębianie wiedzy w tej kwestii jest niezbędne, aby praca została wykonana dokładnie i poprawnie.

Kolejną kwestią jest forma, w jakiej dany dokument musi zostać przetłumaczony. Musimy być zaznajomieni, z charakterystyką danego dokumentu oraz tego, w jakiej formie jest on pisany w języku obcym. Kompletnie niewskazanym jest mieszanie form oraz niespójność pracy – wyolbrzymia ona brak profesjonalizmu oraz nieład pracy tłumacza.

To samo tyczy się spójności w słownictwie – należy sprawdzić kilkukrotnie dane kolokacje, wyrażenia i trzymać się ich w naszym przekładzie. Zdarza się, że język (np. angielski) operuje dwoma wersjami słownictwa. W takiej sytuacji, najrozsądniejszym jest sprawdzenie oryginału i dopasowanie metodologii przekładu oraz słownictwa całkowicie do niego. Mieszanie słówek czy wyrażeń, spowoduje brak logicznego przepływu informacji w tekście i zaburzy jego rozumienie.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Proszę wpisać swój komentarz!
Proszę podać swoje imię tutaj