Przykładowa próbka tłumaczenia może pomóc klientowi zobaczyć jak dobrze dana osoba radzi sobie z przekładem w określonym języku lub dziedzinie. Przed przesłaniem próbki warto zaproponować swoje usługi klientowi i upewnić się, że jest on zainteresowany kontynuowaniem współpracy. W jaki sposób najlepiej wykonać tłumaczenie?

Tłumaczenia pisemne – podstawowe informacje

Przed rozpoczęciem pracy nad próbką tłumaczenia dla klienta, przede wszystkim warto przeprowadzić pogłębiony wywiad. Należy zapytać czego dokładnie potrzebuje zleceniodawca. Czy wymaga tłumaczenia krótkiego tekstu, dokumentu, strony internetowej, czy może bardziej skomplikowanego projektu? Kolejne ważne pytania dotyczą szczegółowych wymagań i terminów realizacji zlecenia.

Tłumaczenia pisemne powinny być dostosowane do stylu i tonu, który preferuje zamawiający. Warto dwukrotnie upewnić się, że dokładnie rozumiemy czego oczekuje od nas klient. Próbka tłumaczenia powinna być maksymalnie spójna z oryginałem. Dodatkowo trzeba pamiętać, że dosłowne tłumaczenie nie zawsze jest najlepszym sposobem. Niejednokrotnie wymagana jest interpretacja, z koniecznością zachowania sensu tekstu.

O czym jeszcze należy pamiętać wykonując próbkę tłumaczenia?

Warto upewnić się czy tłumaczenie jest precyzyjne i logiczne. Ponadto każdy czytający powinien dokładnie zrozumieć sens tekstu. Dodatkowo należy dokładnie sprawdzić czy treść jest poprawna językowo, nie tylko pod względem gramatyki, ale również interpunkcji. Trzeba koniecznie pamiętać o ochronie prywatności klienta.

Nie powinno się udostępniać tłumaczenia innym osobom bez wyraźnej zgody zamawiającego. Kolejną kwestią jest prawidłowe zrozumienie każdego słowa w oryginalnym tekście. Jeżeli okaże się, że występują jakieś trudności, trzeba je przeanalizować i wyjaśnić przed rozpoczęciem działań. Po przesłaniu próbki tłumaczenia najlepiej zgłosić gotowość do pracy nad większymi projektami.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Proszę wpisać swój komentarz!
Proszę podać swoje imię tutaj