Typowe biuro tłumaczeń jest firmą zapewniają tłumaczenia ustne i pisemne, zwykłe i przysięgłe. Przeważającą formą działalności większości biur są tłumaczenia pisemne, spośród których większość stanowią tłumaczenia przysięgłe, czyli uwierzytelnione. Wśród nich wiele różnych dokumentów i innych treści podlega tłumaczeniu. Ten aspekt zostanie poruszony w niniejszym artykule na przykładzie doświadczeń biura tłumaczeń specjalistycznych Best Text.

Pisemne tłumaczenia przysięgłe jako zlecenia prywatne

Przeważającą większość zleceń świadczonych przez biura tłumaczeń dla klientów indywidualnych stanowią tłumaczenia przysięgłe, innymi słowy tłumaczenia uwierzytelnione. Jedną z firm świadczących swe usługi tłumaczeń poświadczonych przez tłumacza przysięgłego jest biuro tłumaczeń specjalistycznych Best Text. Wśród dokumentów do tej pory tłumaczonych przysięgle przez to biuro znajdują się m. in.: raport, recepta, książeczka szczepień, prawo jazdy, dowód rejestracyjny auta, wyrok sądu, akt urodzenia, akt zawarcia związku małżeńskiego, apelacja, zaświadczenie o dochodach, zaświadczenie o zameldowaniu, faktura VAT, wypis z Krajowego Rejestru Sądowego, dyplom ukończenia studiów, świadectwo ukończenia szkoły średniej wraz z suplementem, paszport. Tłumaczenie przysięgłe stanowi oficjalną formę translacji akceptowaną praktycznie przez wszystkie urzędy i instytucje na terenie RP oraz innych państw członkowskich Unii Europejskiej. Może przyjmować formę dokumentu papierowego (z podpisem tłumacza przysięgłego i odciskiem jego okrągłej tuszowej pieczęci zawierającej numer wpisu do rejestru tłumaczy przysięgłych) bądź dokumentu elektronicznego podpisanego online kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego. Obie formy są tożsame i posiadają moc prawną przed urzędami. Więcej o tłumaczeniach uwierzytelnionych oferowanych przez biuro tłumaczeń Best Text można przeczytać na stronie www tejże firmy pod adresem https://besttext.pl/services/tlumaczenia-przysiegle/.

Komu potrzebne jest uwierzytelnione tłumaczenie raportu? 

Jak wspomniano powyżej, raport jest dokumentem tłumaczonym przez biuro tłumaczeń w wersji przysięgłej. Może to być raport medyczny, np. zawierający zestawienie wyników badań genetycznych. Taki raport potrzebny jest pacjentom chorym na rzadkie bloki metaboliczne bądź inne choroby wrodzone na tle aberracji chromosomowych lub mutacji w genomie mitochondrialnym. Również może to być raport finansowy, czyli bilans spółki za dany rok podatkowy. Wówczas firma będąca spółką z ograniczoną odpowiedzialnością bądź spółką akcyjną o zasięgu międzynarodowym może wykazywać zapotrzebowanie na takie tłumaczenie na zamknięcie roku rozliczeniowego. Także może to być raport BRC (po angielsku British Retail Consortium) w celu uzyskania certyfikatu BRC po wcześniejszym przeprowadzeniu audytu w zakresie normy zarządzania bezpieczeństwem żywności (po angielsku Global Standard for Food Safety) dla firmy produkującej żywność lub suplementy diety. Uwierzytelnione tłumaczenie raportu w Best Text wykonywane jest z największą starannością przez tłumaczy przysięgłych posiadających wiedzę techniczną z różnych dziedzin, dopasowanych adekwatnie do tematyki zlecenia.

Poświadczone przez tłumacza przysięgłego tłumaczenie umowy najmu

Przysięgłe tłumaczenie tekstu w biurze tłumaczeń Best Text może dotyczyć również tłumaczenia umowy handlowej pomiędzy dwiema firmami. Szczególnie częstym przypadkiem jest jednak obecnie tłumaczenie umowy najmu pomiędzy najemcą i wynajmującym. Najemca płaci za korzystanie z lokalu a osoba mająca tytuł prawny do lokalu jest wynajmującym. W Polsce wynajem nieruchomości obcokrajowcom z Ukrainy jest ostatnio „na topie”. Z tego względu występuje duże zapotrzebowanie na tłumaczenie umowy (besttext.pl) z polskiego bądź angielskiego na ukraiński po to, aby Strony rozumiały znaczenie zapisów w jej treści. Umowy najmu krótkoterminowego podpisuje się do 30 dni. Najem średnioterminowy opiewa na okres od powyżej miesiąca do pół roku, przy czym do 3 miesięcy meldunek nie jest jeszcze możliwy pod adresem, gdzie najemca mieszka. Natomiast najem długoterminowy implikuje podpisanie i tłumaczenie umowy na okres od ponad 6 miesięcy lub roku, w zależności od źródła danych. Nie ma tutaj jednoznacznej definicji prawnej, są to natomiast pojęcia umowne wynikające z praktyki gospodarczej. Z kolei tłumaczenie przysięgłe na język angielski może dotyczyć prawa jazdy w celu podpisania i ewentualnego przetłumaczenia umowy najmu samochodu poza granicami kraju, np. w Republice Południowej Afryki.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Proszę wpisać swój komentarz!
Proszę podać swoje imię tutaj